==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ། སྨྲྀ་ཏི་ཛཉཱ་ན་ཀཱིརྟི།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ།
སྨྲྀ་ཏི་ཛཉཱ་ན་ཀཱིརྟི།
༄། །༄༅༅ །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥ་ཊ་ཏཏྭ་བྱ་བསྠཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་བཏུད་དེ། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཉེར་བསྟེན་ཏེ། །དེ་ཉིད་དྲུག་འདི་བདག་གིས་བྱ། །གསང་རྒྱུད་འཕགས་པ་གདན་བཞི་ལས། །བཏུས་ཏེ་སློབ་མ་བློ་ཞན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་དད་པས་འདི་བྱས་ཀྱང༌། །མཁས་པས་དཔྱད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་བཞི་ལ། །བདུད་རྩི་འདོད་དང་མཆོད་རྟེན་གཉིས། །བསྣན་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནི། །བཀྲོལ་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས། །པདྨའི་ལག་སྐོར་ལྔ་བྱས་ཏེ། །པུས་མོ་གཡས་གཡོན་སྟེང་དུ་གཞག །ལག་མཐིལ་གཉིས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །གཡས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །མ་དང་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཞག་ནས། །ཧཱུཾ་དང་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དངོས་སུ་ནི། །རྟོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་ནི། །བསྒོམ་པའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་རྩེ་ལྔ་ལ། །རིགས་ལྔའི་ལྷ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །དཀྱིལ་གྱི་རྩེ་མོར་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཤར་གྱི་རྩེ་མོར་མི་བསྐྱོད་པ། །ལྷོ་རྩེར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནུབ་ཏུ་དགོད། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམས། །དེ་འོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྒྱད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །པདྨའི་ཕྱག་དང་བྱམས་པ་དང༌། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དང༌། །སྒྲིབ་སེལ་དང་ནི་ས་སྙིང་པོ། །ལྷ་རྣམས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི། །ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དབུས་ཀྱི་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་བསྒོམ་
༄། །པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིན། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་བསྒོམ། །དེ་འོག་འདབ་བརྒྱད་པདྨར་ཡང༌། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱད་བསྒོམ་པ། །རྒྱུད་ལས་སྦས་ནས་མ་གསུངས་ཀྱང༌། །མན་ངག་དོན་གྱི་ས་ཤེས་པར་བྱ། །འོག་གི་རྩེ་མོ་རྣམ་ལྔ་ཡང༌། །བཅོམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་སྟེ། །དབུས་རྩེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིན། །ཤར་དུ་རྡ

【汉语翻译】
真如六相分别论，斯弥底嘉那格日底造。
真如六相分别论，
斯弥底嘉那格日底造。
༄。 །༄༅༅。印度语： षट्तत्त्वव्यवस्थान (ṣaṭtatvavyavasthāna)。藏语：真如六相分别论。顶礼吉祥金刚萨埵！
吉祥遍主五身性，敬礼智慧空行母，如上师之教而修持，我将造此六真如。
从秘密续部圣四座中，摄集而成，为了心智迟钝的弟子，为了利益故以信心造此论，祈请智者们详察并容忍。
金刚、铃、念珠等，智慧与四种，甘露、欲与佛塔二者，加上这些，应知为六。
首先是金刚束缚，解开后，双手伸展，做五次莲花手印，置于左右膝盖上。
观想于两个手掌心，右边是日轮，左边是月轮，从མ（ma）和ཨ（a）中生起。
其上放置金刚铃，从ཧཱུཾ（hūṃ，种子字）和ཨ（a）中生起。通过母音子音的结合，如实证悟方便与智慧，并观修之。
然后是金刚的真如，观修的口诀如下：金刚上方的五个尖端上，与五部佛相合。
中央的尖端观想毗卢遮那佛，东方的尖端观想不动佛，南方尖端观想宝生佛，西方安置无量光佛，北方观想不空成就佛。
其下方的八瓣莲花上，应知八大菩萨，莲花手菩萨与慈氏菩萨，虚空藏菩萨与普贤菩萨，金刚手菩萨、文殊菩萨与除盖障菩萨、地藏菩萨。
这八尊神祇，如其方位观修。中央如蛋形中，观修五种智慧。
༄。 །在其外侧的四个方位，观修铁钩等四种。其下的八瓣莲花上，观修娇女等八位。
虽然续部中隐藏未说，但应知口诀意义之所在。下方的五个尖端，观想五部空行母，中央尖端是智慧空行母，其外侧的四个方位，东方是金

【英语翻译】
The Six Aspects of Suchness, composed by Smrtijnanakirti.
The Six Aspects of Suchness,
composed by Smrtijnanakirti.
༄། །༄༅༅། In Sanskrit: Shattatva Vyavasthana. In Tibetan: The Six Aspects of Suchness. Homage to glorious Vajrasattva!
Possessing the nature of the five glorious pervasive lords, I pay homage to the Wisdom Dakini. Relying closely on the words of the Guru, I will compose these six aspects of Suchness.
Having gathered from the secret tantra, the Noble Four Seats, for the benefit of students with weak minds, I do this with faith. I request the wise to examine and be patient.
Vajra, bell, rosary, wisdom, and the four aspects, nectar, desire, and the two stupas, adding these, know them as six.
First, the Vajra Binding, untying it, extending both hands, making five lotus hand gestures, placing them on the right and left knees.
Meditate on the two palms, on the right is the mandala of the sun, and on the left is the mandala of the moon. Generate them from Ma and A.
Above that, place the Vajra Bell, generate it from Hum and A. Through the union of vowels and consonants, actually realize skillful means and wisdom, and meditate on that.
Then, the Suchness of the Vajra, the oral instruction for meditation is as follows: On the five points above the Vajra, combine them with the deities of the five families.
In the central point, visualize Vairochana. In the eastern point, Akshobhya. In the southern point, Ratnasambhava. In the west, place Amitabha. In the north, meditate on Amoghasiddhi.
Below that, on the eight petals of the lotus, know the eight Bodhisattvas: Lotus Hand and Maitreya, Akashagarbha and Samantabhadra, Vajrapani, Manjushri, and Nivarana-vishkambhin, Kshitigarbha.
These eight deities, meditate on them in their respective directions. In the center, like an egg, meditate on the five wisdoms.
༄། །On the four directions outside of that, meditate on the four, such as the hook. Below that, on the eight-petaled lotus, meditate on the eight, such as the flirtatious woman.
Although it is hidden and not spoken of in the tantras, one should know the meaning of the oral instruction. The five points below, visualize the five Bhagavati Dakinis. The central point is the Wisdom Dakini, and on the four directions outside of that, in the east is the

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་བཞིན་དྲག་མོ་བྱང་ཕྱོགས་ཏེ། །རོ་ལང་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩེར། །ལྷོ་རུ་གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལྷ་མོར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལྟར། །རྟོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་འདི་བླང་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ།། ཧཱུཾ། མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐར་པ་ལ་ནི་དགོད། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ། །དེ་ནི་འཁོར་བ་གཅོད་གྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་མུན་པ་བསལ་བྱས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་ན། །བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་སྤངས་།རྡོ་རྗེ་དག་པར་མ་གྱུར་ན། །བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ནི། །ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་གནས་པ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྤང་བ་ནི། །བུམ་པ་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའོ། །དེ་སྟེང་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ལ། །ས་བོན་བརྒྱད་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་བྱང་གི་ཕྱོགས། །ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི་ཤེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་རུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་སྐུལ་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབང་ལྡན། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་རླུང་མཚམས་སུ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །ལྷ་མོ་དེ་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། །པདྨ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་མངའ་མ། །གཟུགས་རྫོགས་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །སྟེང་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །སྔོན་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །རྩེ་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བསྒོམ། །དབུས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འདུ་དང་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཉི་ཤུ་རྩ་
༄། །གཉིས་ལྷར་སྦྱོར་བ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དྲིལ་བུ་འདི།། སྔགས་འདི་དག་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ལེན་གསུམ་དཀྲོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་དཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་འདི། །སངས་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བླང་བྱས་ནས། །མི་ཤེས་འདམ་ལས་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་དཀྲོལ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དམན་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་མཚོན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་འདྲ། །དེ་ནས་བགྲང་ཕྲེང་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཡང་ད

【汉语翻译】
哦，金刚空行母！ 同样，忿怒母在北方，罗浪母在西方顶端，南方是旃陀罗空行母。 观想金刚即是天女。 像这样观想三十一位，领悟后观想为金刚，然后唱诵吽的音声，令一切佛陀欢喜。 吽！ 举起美丽的金刚杵，为了众生的解脱而欢喜。 解脱是佛法的要义，要执持金刚心。 吽吽吽，霍霍霍！ 这能断除轮回，消除烦恼的黑暗，获得无上菩提，获得智慧之光。 如果不了解金刚的真谛，就会远离菩提和成就。 如果金刚没有被净化，那就如同帝释天的武器金刚杵。 然后，铃铛本身，在内在的虚空界中，安住着菩提心。 舍弃无相之法，瓶是智慧甘露。 在那之上的八瓣莲花上，从八个种子字生出八位天女。 东方是度母天女，身穿白色衣服，在北方。 西方是嘛嘛枳，南方是佛眼佛母。 火隅是催使母，金刚锁链自在母。 忿怒母在风隅，真离母在无隅。 这八位天女的中央，是般若波罗蜜多，拥有莲花盛开的眼睛，观想其身形圆满，充满光明。 在上方的八瓣莲花上，如前一样有娇女等八位。 在五尖端观想五空行母。 中央的舌头上是智慧，能聚集和放射一切。 二十二尊合为一体。
༄། 這是完全淨化的鈴鐺。 持誦這些咒語後，在八個方向搖動三次。 嗡 班雜 嘎達 然尼 達 札然尼 達 薩瓦 布達 札札利 達 札尼亞 札拉彌達 納達 薩瓦威 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 梭哈。 这智慧之法的铃铛，被一切佛陀接受后，为了从无知的泥潭中沉溺的众生，敲响觉悟之音。 如果这种结合不圆满，就会远离成就。 如果没有它，瑜伽士就像敲响大象的铃铛。 然后是念珠本身，再次

【英语翻译】
O Vajra Dakini! Likewise, the wrathful mother is in the north, Rolangma is at the top of the west, and in the south is the Chandala Dakini. Meditate on the Vajra as the goddess herself. Meditate on thirty-one in this way, realizing and meditating as Vajra, then take up this sound of Hum, pleasing all the Buddhas. Hum! Raising the beautiful Vajra, rejoice for the liberation of sentient beings. Liberation is the meaning of Dharma, hold the Vajra heart. Hum Hum Hum, Ho Ho Ho! This cuts off samsara, clears away the darkness of afflictions, attains unsurpassed Bodhi, and attains the light of wisdom. If you do not know the Vajra itself, you will abandon Bodhi and Siddhi far away. If the Vajra is not purified, it is like Indra's weapon, the Vajra. Then, the bell itself, in the inner space realm, abides the Bodhicitta. Abandoning the featureless, the vase is wisdom nectar. On the eight-petaled lotus above that, from eight seed syllables arise eight goddesses. In the east is the goddess Tara, wearing white clothes, in the north. In the west is Mamaki, known as such, likewise in the south is Buddha Locana. In the fire corner is the stimulating mother, Vajra chain of command. The frowning mother is in the wind corner, Truthless is in the corner of precious jewels. In the center of those eight goddesses is Prajnaparamita, possessing eyes like blooming lotuses, meditate on her form being complete and full of light. On the eight petals of the lotus above, as before, are eight, including the coquettish one. Meditate on five Dakinis at the five tips. On the central tongue is wisdom, which gathers and scatters all. Twenty-two are joined as deities.
༄། This is the perfectly pure bell. After reciting these mantras, ring it three times in the eight directions. Om Vajra Ghante Ranita Pranita Sarva Buddha Pracalite Prajnaparamita Nada Svabhave Hum Hum Hum Ho Ho Ho Ah Svaha. This bell of wisdom Dharma, after being accepted by all the Buddhas, rings the sound of awakening for sentient beings drowning in the mud of ignorance. If this union is deficient, then accomplishment is indicated to be far away. Without it, the yogi is like ringing an elephant's bell. Then the rosary itself, again

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེལ་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་དང༌། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཞི་བའི་ལས་ལ་ཁྱད་པར་གསུངས། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་དང༌། །པདྨའི་སྙིང་པོ་རྒྱས་པ་ཡིན། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་དྲི་ཡིས་ནི། །བྱུག་པའི་རི་ལུ་དབང་ལ་སྨོས། །རུདྭཱཀྵ་དང་ལུང་ཐང་དང༌། །མི་རུས་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་སུ་གསུངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བོད་ཙེས་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད། །དེ་ཡི་གྲང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྔ་བཅུ་དང༌། །དབང་ལ་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟེ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རྒྱས་པའི་ཡིན། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །ཕྲེང་ཐག་དགུ་སྒྲིལ་བྱས་པ་ལ། །མདོ་འཛིན་ཉིས་བརྩེགས་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་ཉི་མ་ལ། །ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་གྱི་ལག་མཐིལ་ཟླ་བ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་བསྒོམ་ནས་སུ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པ། །གཡས་སོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །གཡོན་ནི་པདྨ་འདབ་ལྔར་བསྒོམ། །ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་དཀྱིལ་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙིམ་པར་སྦྱར། །རི་ལུ་དགྲ་བཅོམ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཕྲེང་ཐག་ལྷ་དགུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མདོ་འཛིན་འོག་མ་མཆོད་རྟེན་ཏེ། །གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསྒོམ། །བགྲང་ཕྲེང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་ནས་སུ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ཡ་ཏེ་ཡ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་བྷེ་བེ་ཏ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགྲ་བཅོམ་བསྐོར་བ་བྱེད་བསམས་ཏེ། །མཆོད་རྟེན་གྲིབ་མའང་
༄། །མི་འགོང་ཕྱིར། །བསྒྱུར་ལོག་བྱས་ནས་ཕྲེང་བ་བགྲང༌། །ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་བགྲང་བ་ཡང༌། །སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤེས་ཏེ། །ཞི་བའི་ཕྲེང་བ་མཛུབ་ལ་བཞག །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་གུང་མོ་སྟེ། །སྲིན་ལག་ལ་ནི་དབང་དུ་བཤད། །མངོན་སྤྱོད་མཐེ་ཆུང་ཤེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པའི་ལྷ་གང་འགུགས་བསམས་ཏེ། །མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱིས་བཀུག་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་གཡོན་པས་འདྲེན། །གཡས་པས་ལྷ་རྣམས་འདྲེན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དག་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས། །གང་འདོད་དངོས་གུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྲེང་བ་ནི། །བུད་མེད་རྒྱན་གྱི་དོ་ཤལ་འདྲ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པ་ལ། ཁྱད་པར་རིང་ཐུང་གྱུར་ནས་གནས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །དྲི་ཟ་དང་ནི་ལྷ་མིན་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི། །རྒྱལ་ཆེན

【汉语翻译】
要知道如何进行仪式。 贝壳、鱼胶、珍珠，以及白色等等其他任何东西，都被认为是息灾事业的特殊材料。 黄金、白银和铜，以及莲花的精华，是增益的材料。 藏红花等香料，用于涂抹的香粉，则适用于怀柔。 菩提子和龙塘，以及人骨，被称为是诛法的材料。 在息灾、增益、怀柔和诛法中，藏香可以完成所有的事业。 它们的数量如下： 念诵咒语的修行是五十遍，怀柔是二十五遍，息灾是一百遍，增益是一百零八遍，诛法是六十遍。 将九股线搓成念珠线，要知道双层的主珠。 在右手的掌心观想红色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āḥ，啊），在左手的掌心观想红色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hūṃ，吽）。 从那个种子字中生起，右手的指头观想成五股金刚杵，左手观想成五瓣莲花。 将任何念珠都放在中间，金刚杵和莲花合掌。 观想香粉为阿罗汉，加持念珠为九尊神。 下面的主珠观想成佛塔，上面的观想成法身。 观想那个念珠，用这个咒语加持： ཨོཾ་ཡ་ཏེ་ཡ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་བྷེ་བེ་ཏ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ yate yama hājñāna sarva buddha mahābhe beta hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho a svāhā，嗡 亚德 亚玛 哈加那 萨瓦 布达 玛哈贝 贝达 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 梭哈）。 观想法身和佛塔，想着绕阿罗汉。 佛塔的影子也不要跨越。 反过来念诵念珠。 念诵那些念珠也要知道各自的区别： 息灾的念珠放在食指上，同样，增益的放在中指上，怀柔的则说是在无名指上，诛法要知道放在小拇指上。 想着迎请所修的本尊，观想用铁钩钩住拇指。 也是用左手迎请天女，用右手迎请诸神。 这样，用清净的念珠，就能成就任何想要的真实供养。 没有那个的念珠，就像妇女装饰的项链一样。 然后，那个智慧本身，要这样正确地了解： 所有的法在智慧上都是一样的，只是在长短上有区别。 诸如天、龙、夜叉，以及乾闼婆和阿修罗，还有迦楼罗和紧那罗，四大天王

【英语翻译】
One should know how to perform the ritual. Shell, fish glue, pearl, and white, etc., whatever else, are said to be special for pacifying activities. Gold, silver, and copper, and the essence of the lotus, are for increasing. Saffron and other fragrances, the powder for anointing, are said to be for subjugation. Rudraksha and Lungtang, and human bones, are said to be for wrathful activities. In pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, Tibetan incense accomplishes all actions. Their count is as follows: For mantra recitation practice, it is fifty; for subjugation, it is twenty-five; for pacifying, it is a hundred; one hundred and eight is for increasing; and for wrathful activities, it is sixty. For a rosary made of nine intertwined threads, the guru bead should be known to be doubled. On the palm of the right hand, meditate on the red syllable Āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āḥ，啊）, and on the palm of the left hand, meditate on the red syllable Hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hūṃ，吽）. Generate from that seed syllable, the fingers of the right hand as a five-pronged vajra, and the left hand as a five-petaled lotus. Place whatever rosary in the middle, and join the vajra and lotus in a cupped hand. Meditate on the powder as an Arhat, and bless the rosary as nine deities. The lower guru bead is a stupa, and the upper one is meditated upon as the Dharmakaya. Meditate on that rosary, and bless it with this mantra: Oṃ yate yama hājñāna sarva buddha mahābhe beta hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho a svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ yate yama hājñāna sarva buddha mahābhe beta hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho a svāhā，嗡 亚德 亚玛 哈加那 萨瓦 布达 玛哈贝 贝达 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 梭哈）. Thinking of circumambulating the Dharmakaya and the stupa, with the Arhat. Also, do not step over the shadow of the stupa.
In order to avoid that, turn it around and count the rosary. Also, counting those rosaries, know the distinctions of each: The rosary for pacifying is placed on the index finger, similarly, for increasing it is on the middle finger, for subjugation it is said to be on the ring finger, and for wrathful activities, know that it is on the little finger. Thinking of invoking whatever deity one is practicing, meditate on hooking the thumb with an iron hook. Also, the goddess is invoked with the left hand, and the deities are invoked with the right hand. Thus, with a pure rosary, whatever one desires, genuine reverence will be accomplished. A rosary without that is like a necklace of ornaments for a woman. Then, that very wisdom, should be correctly understood in this way: All dharmas are the same in wisdom, but they exist with differences in length. Gods, nagas, yakshas, and gandharvas, as well as asuras, garudas, and kinnaras, the Great Kings

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནི་གང་བ་བཟང༌། །ལྟོ་འཕྱེ་དང་ནི་གྲུབ་བུམ་དང༌། །མི་དང་མི་མིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱོལ་སོང་དང་ནི་ཡི་དགས་དང༌། །དམྱལ་བར་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། །བྱོལ་སོང་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཕྲ་མོ་སྒོ་ང་འཛིན་སོགས་པའི། །དེ་རྣམས་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པ་ཡང༌། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས། །ཕྲ་མོ་གཙོ་དང་ལོ་མ་དང༌། །རྡོ་དང་བོང་བ་རྩེ་མོ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བྱ་ཡིན། །དེ་ཡང་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །སེམས་པ་མེད་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །སེམས་པ་དང་ལྡན་ཁྱད་པར་ནི། །ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྒྱལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། །འཐབ་བྲལ་དང་ནི་དགའ་ལྡན་དང༌། །འཕྲུལ་དགའ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། །ཚངས་རིང་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན། །ཚངས་ཆེན་དང་ནི་འདོད་ཆུང་དང༌། །དཔག་མེད་འོད་དང་འོད་གསལ་དང༌། །དགེ་ཆུང་དགེ་རྒྱས་ཚད་མེད་དགེ །སྤྲིན་མེད་དང་ནི་བསོད་ནམས་སྐྱེས། །འབྲས་བུ་ཆེ་དང་མི་ཆེ་བ། །མི་གདུང་བ་དང་གྱ་ནོམ་དང་སྣང༌། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང་འོག་མིན་ཏེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རགས་ཤིང་ཟབ་པ་ནི། །ཉིས་འགྱུར་
༄། །ཉིས་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ནས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བར་དུ་ནི། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཟབ་པ་ཡིན། །ལྷ་མིན་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བ་སྟེ། །ཡི་དགས་ཡེ་ཤེས་སྨེ་བ་ཡིན། །གཏི་མུག་ཡེ་ཤེས་བྱོལ་སོང་གི །དམྱལ་བའི་འཇིགས་པས་དུབ་པ་ཡིན། །མི་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །གླེན་པ་དང་ནི་འོན་པ་དང༌། །ལྐུགས་པ་དང་ནི་བྱིས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང༌། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་ས་ཡ་སྟོང༌། །སངས་རྒྱས་ཤེས་པས་བསྐུལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། །ཕྱི་ཡི་གཙུག་ལག་ཤེས་ན་ཡང༌། །གར་མཁན་ཆ་ལུགས་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་འོད་དེ་ཉིད། །མན་ངག་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །བྷནྡྷའམ་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་བཀང་བྱས་ལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དག་པར་བྱ། །གཡས་པ་ཟླ་དཀྱིལ་བསམ་པ་ལ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཞག་སྟེ། །གཡོན་པ་རྩེ་གསུ

【汉语翻译】
充满和美好。
腹袋和成就宝瓶，
人和非人空行母，
旁生和饿鬼，
以及地狱的众生，
旁生形体的差别，
微小如卵生等，
所有这些动摇的，
以及不动的形态，
地水火风的界，
微小如主和叶子，
石头和土块尖端等，
一切都是智慧的显现。
那又分为有心和，
无心两种。
有心的差别是，
智慧的差别如下：
三十三天和，
无诤以及兜率天，
乐变化他化自在天和，
梵众梵辅。
大梵天和少欲天，
无量光和光明天，
少善广善无量善，
无云和福生天，
果实大和非大，
无热天和善现和显现天，
极显见和色究竟天，
这二十三天神们，
智慧粗大且深奥是，
双倍。

【英语翻译】
Fullness and goodness.
Abdominal pouch and accomplished vase,
Humans and non-humans, dakinis,
Animals and hungry ghosts,
And sentient beings including hell,
The differences in the forms of animals,
Small ones like egg-born, etc.
All these moving ones,
And also the forms of the unmoving ones,
The elements of earth, water, fire, and wind,
Small ones like the main one and leaves,
Stones and clods, tips, etc.
All are appearances of wisdom.
That is also considered as two types: with mind and,
Without mind.
The distinction of having a mind is,
The distinction of wisdom is as follows:
The Thirty-three and,
No strife and Tushita,
Joyful transformation, Other-created control and,
Brahma assembly, Brahma attendant.
Great Brahma and Few desire,
Immeasurable light and Clear light,
Small virtue, Extensive virtue, Immeasurable virtue,
Cloudless and Merit-born,
Great fruit and Non-great,
No heat and Good appearance and Manifestation,
Extremely visible and Akanishtha,
These twenty-three gods,
The wisdom is coarse and profound is,
Double.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྣོད་ལ་རེག་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ཡིས་ཁ་དོག་འཕྲོག་པ་དང༌། །ཧོ་ཡིས་ཕྱི་ཡི་དྲི་མ་བསལ། །ཧྲཱིཿ་ཡིས་མཐུ་ཡང་འཇོམས་བྱེད་པ། །རིམ་པ་དེ་ནི་ཤས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལོག་པ་བསལ་ནས་སུ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བསྒོམ།།གཟུགས་ནི་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲི་ཆུ་དངོས། །རོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ། །དེ་འོག་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་ཡང༌། །བསྲབས་ནས་བདུད་རྩི་འོག་དུ་འགྲུབ། །ས་བོན་སུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་བསྒོམ། །དེ་དཀྱིལ་བདུད་རྩི་ས་བོན་སུཾ། བསྒོམས་ནས་སྲིན་
༄། །ལག་མཐེབ་རྩེར་སྦྱར། །བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །བཞག་ནས་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཐེ་བོང་ནི། །དབང་ཆེན་ས་གཞིར་བསྒོམ་པ་དང༌། །སུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲིན་ལག་ནི། །རི་རབ་བཟུར་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲིན་ལག་རྩེར་ཡང་སུཾ་བསྒོམས་ཏེ། །བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་གསུམ་བཟླས་ནས། །ལན་གསུམ་བདུན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཁོར་བ་བདུད་རྩིར་དམིགས་ནས་ནི། །ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོ་སོར་གཏོར་ནས་མཉེས་པར་བྱ། ལྕེ་དང་དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོ་ལ། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཞག་ནས་སུ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡང་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་ཙམ་དུ་བཏུང་བར་གྲངས། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་པའི་ཚེ། །དབྱངས་འདི་བླངས་ནས་གཞན་ལ་དབུལ། །གཟིགས་ཤིང་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༌། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་དག །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་གྱིས་བླང་བ་ཡང༌། །དབྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གཡས་པ་པདྨའི་གདན་བསྒོམས་ནས། །གཡོན་གྱི་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་བླང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་འདི་ལ་གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།དེ་ལྟར་མན་ངག་རྟོགས་ནས་སུ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་ནས་སུ། །ཐར་པའི་རྩི་རུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མདངས་དང་སྟོབས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་འཐུང་བྱེད་ན། །སེམས་ཅན་ཕལ་པའི་བཏུང་བ་འདྲ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཡང་དག་པར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ནང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར། །དངོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར

【汉语翻译】
以母印，触碰容器后念诵此咒：嗡 哈哈 呵 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha ho hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 呵 舍 梭哈。）哈字夺取颜色，呵字消除外在污垢，舍字也能摧毁力量，这个次第要特别注意。如此消除错误之后，如此修习正确的结合。形象是莲花自在，是遍照佛的尿液。味道是金刚自在，观想为身语意的本体。之后再以手印和咒语，稀释后甘露在下成就。从种子字苏ং (藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏ং)生起，观想左手掌心有月亮，其中心有甘露种子字苏ং (藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏ং)，观想后，无名指与拇指指尖相触。在甘露的中心放置那个手印，如此次第观想。从吽 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生起的拇指，观想为大自在的土地，从苏ং (藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏ং)字生起的无名指，观想为须弥山的四方。无名指尖也观想苏ং (藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏ং)，念诵甘露的精华三遍后，修持三遍或七遍。观想轮回为甘露，分别供养天神、瑜伽士、空行母，使之欢喜。在舌头、额头、头顶上，放置甘露的滴，也应供养本尊，算作是誓言的饮用。当瑜伽士聚集的时候，唱诵此歌并分给他人。观看并美丽的是神圣的法，对此不应怀疑。婆罗门、狗和旃陀罗等，观想为同一自性后食用。其他瑜伽士接受时，也应知道歌和手印，观想右手为莲花座，用左手的三个指尖手印接受。善逝且是法的至高者，在这无垢之处，能解脱能取与所取。如是真如，我顶礼。如此通达口诀后，依靠甘露的光芒，摧毁轮回的痛苦后，就能成就解脱的药物。没有那个的瑜伽士，为了光彩、力量和享受，如果通过贪欲的门来饮用，就和普通众生的饮用一样。之后也应如实地观想那个佛塔，内部如同虚空一般，观想万物皆为空性，与自己的心无别。

【英语翻译】
With the mother mudra, touching the vessel, recite this mantra: Om Ha Ho Hrih Svaha. The syllable Ha snatches away color, the syllable Ho removes external impurities, and the syllable Hrih also destroys power. This order should be particularly noted. Having thus eliminated errors, meditate on the correct union in this way. The form is the Lord of the Lotus, the actual urine of Vairochana. The taste is the Lord of Vajra, contemplate it as the essence of body, speech, and mind. Then, with mudras and mantras, dilute it and the nectar will be accomplished below. From the seed syllable Sum, visualize a moon in the palm of the left hand. In its center, visualize the nectar seed syllable Sum. Having meditated, touch the tips of the ring finger and thumb.
Place that mudra in the center of the nectar, and meditate on this sequence. The thumb generated from Hum, contemplate as the great powerful earth. The ring finger generated from Sum, contemplate as the four sides of Mount Meru. Also meditate on Sum at the tip of the ring finger, and after reciting the essence of the nectar three times, accomplish it three or seven times. Focusing on samsara as nectar, offer it separately to the deities, yogis, and dakinis, and please them. Place drops of nectar on the tongue, forehead, and crown of the head. Also, offer it to the yidam deity, counting it as a samaya drink. When yogis gather, sing this song and distribute it to others. What is seen and beautiful is the sacred Dharma, one should not doubt this. Brahmins, dogs, and outcastes, contemplate as the same nature and then consume. When other yogis receive it, they should also know the song and mudra. Contemplate the right hand as a lotus seat, and receive it with the three fingertips of the left hand. Gone to bliss and supreme Dharma, in this stainless place, liberation from grasping and what is grasped. Suchness itself, I prostrate. Having understood the instructions in this way, relying on the light of the nectar, having destroyed the suffering of samsara, one will achieve the medicine of liberation. A yogi without that, for the sake of radiance, strength, and enjoyment, if drinking through the gate of craving, it is like the drinking of ordinary beings. Then, that stupa itself should also be properly contemplated. Inside, like the sky, contemplate all things as emptiness, inseparable from one's own mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི། །གདན་བཅས་ཧཱུཾ་ཡིག་འདུས་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ནི། །མཆོད་རྟེན་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་ཡི་ཁྲི་འཕང་ཟུར་བཅུ་གཉིས། །དགུག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་གླིང་ཡིན་ཏེ། །བང་རིམ་བདུན་དུ་བསམས་པ་ནི། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་ཤེས་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་དབྱིངས་སུ་བུམ་པ་ནི། །
༄། །ལྷ་གནས་རི་རབ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བུམ་རྟེན་འཁོར་བ་གདུང་བའི་དབྱིབས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཡིན། །ཁ་ཁྱེར་རིམ་པ་དྲུག་ལྡན་པ། །འདོད་རིས་ལྷ་རྣམས་དྲུག་ཏུ་བཏགས། །དབུས་སུ་སྲོག་ཤིང་ཡར་བསྒྲེང་བ། །བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་ཟད་མེད་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །གཟུགས་ཁམས་གནས་བཅུ་བདུན་དུ་བཏགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིབས་པ་ཡར་འཕགས་པ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་སྒོ་ངའི་དབྱིབས། །རང་གི་སེམས་ནི་སྐུ་རུ་བསྒོམ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་གི་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ། །བཞུགས་པར་དམིགས་ནས་རང་སེམས་དང༌། །དབྱེར་མེད་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་བྱས་ནས། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དབུལ་བྱས་ན། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོག །གཞན་དུ་གཟུང་འཛིན་མ་སྤངས་པར། །དངོས་སུ་རྟོགས་ནས་ཕྱག་བྱས་ན། །འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་མི་འགྲུབ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་ཕྱག་གནས་ལྷ་རྟེན་དང༌། །དེ་ཉིད་དྲུག་གི་རིམ་པ་འདི། །ཕྱི་ནང་གང་དུ་སྦྱོར་ན་ཡང༌། །འགལ་བ་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྟོན་པ་ཐུན་མོང་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟི་ཡིས། །སློབ་མས་ཞུས་པ་འདི་བྱས་པའི། །དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཤོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་རྣམ་པར་བཞག་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ། སྨྲྀ་ཏི་ཛཉཱ་ན་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
无有之。
观想具有座位的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
其三界世间，观想为佛塔之所。
大地之座十二角，八方勾召乃洲渚。
观想七层阶梯者，当知乃七金山。
铃之内为宝瓶，
圣地须弥山当观想，宝瓶之基为轮，乃柱之形。
龙王名为诺杰（财增）。
具足六层开口，名曰欲界六天。
中央竖立命根柱，观想无我法性无尽。
以十七轮严饰之，名曰色界十七处。
法之形状向上增，当知乃无色界四处。
其上之蛋形，观想自心为身。
于彼处如来与，佛陀菩提萨埵与，
自之师长本尊天，观想安住自心与，
无别观想后作礼，献上供养与赞颂，
获得无上之果位。若不舍弃他之能取所取，
如实证悟后作礼，不能从轮回中解脱，
外道礼拜处之天物与，此六如是之次第，
无论于内外何处结合，皆无相违且赐予成就。
为导师共同教法故。斯弥底札那格日底（梵文音译：Smṛti Jñānakīrti）。
弟子所请作此之，所获功德为何者，
以此愿诸有情成正觉。如是安立六真实性。印度堪布斯弥底札那格日底所造圆满。彼班智达译订。
如是安立六真实性。斯弥底札那格日底。

【英语翻译】
Without.
Meditate on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) with a seat.
Its three realms of the world, meditate on them as the place of a stupa.
The earth's throne has twelve corners, the eight directions of summoning are the continents.
Those who contemplate seven tiers, should know them as the seven golden mountains.
The bell's interior is the vase,
The sacred Mount Meru should be meditated upon, the base of the vase is a wheel, in the shape of a pillar.
The dragon king is named Norgye (Wealth Increase).
Possessing six levels of openings, named the six desire realm gods.
In the center, erect the life-force pillar upwards, meditate on the selfless nature of dharma, inexhaustible.
Adorned with seventeen wheels, named the seventeen places of the form realm.
The shape of dharma rises upwards, know it as the four formless realms.
Above it, the shape of an egg, meditate on your own mind as the body.
In that place, the Tathāgata and, the Buddha Bodhisattva and,
Your own teacher, the Yidam deity, visualize them residing, your own mind and,
Having meditated on them as inseparable, make prostrations, offer offerings and praises,
Attain the supreme state. If you do not abandon the taker and the taken,
Having realized it as it is, make prostrations, you will not be liberated from samsara,
The heretics' place of worship, the divine objects and, this order of six as such,
Wherever you combine them internally or externally, there is no contradiction and it bestows accomplishments.
For the sake of the common teachings of the teacher. Smṛti Jñānakīrti.
Whatever merit is obtained from doing this requested by the disciple,
By this may all sentient beings attain enlightenment. Thus establishing the six realities. Completed, composed by the Indian Khenpo Smṛti Jñānakīrti. Translated and finalized by that Paṇḍita.
Thus establishing the six realities. Smṛti Jñānakīrti.

============================================================

